<track id="cjrol"></track>
    1. <acronym id="cjrol"></acronym>
        返回首頁

        客家文化中的“擂茶”要怎么翻譯合適?

        來源:www.collaborativecultures.com???時間:2023-02-11 14:41???點擊:62??編輯:admin???手機版

        (1) 擂茶 LEICHA =

        又名三生湯 (San-sheng Decotion; San-sheng Tang)

        <生姜、生米、生茶葉為基本原料=Ginger,rice & tea leaves as main ingredients>

        (2) 研磨: grind.動詞

        (3) 擂茶=說明:A traditional Hakka drink / decotion

        made of ground (已研磨的) ginger, rice, tea leaves & other ingredients. (4) 建議翻譯: Hakka decotion; Hakka Leicha; Hakka San-sheng Decotion; Hakka ground tea leaves...

        mashed tea /pounded Tea. 擂茶一般都用大米、花生、芝麻、綠豆、食鹽、茶葉、山蒼子、生姜等為原料,用擂缽搗爛成糊狀,沖開水和勻,加上炒米,清香可口。

        正規的說是:“pestled tea”

        動作:pestle tea

        我是廣東汕尾的,我知道是那種杵研成粉末的茶,有點類似matcha。

        如果是指過程或動作,則為: tea-mashing

        如果是指已經擂好的茶,即成品“擂茶”,則為:mashed-tea

        Grinding Tea 或者Striking Tea

        因為擂茶的擂字有 擊打 打磨的意思

        grind有打磨的意思 而strike則是擊打的意思

        所以采用這兩者

        頂一下
        (0)
        0%
        踩一下
        (0)
        0%
        上一篇:返回欄目
        熱門圖文
        手机激情视频国产乱伦_亚洲性爱之国产精品_欧美性爱一级片中文字幕_国产午夜人成视频在线观看